Jak napisać CV po angielsku. 16 wskazówek, wzory, przykłady

Jeśli aplikujesz do miejsca gdzie angielski jest językiem firmowym albo ubiegasz się o pracę za granicą, ten przewodnik jest dla Ciebie.

Poniższe wskazówki ułatwią Ci zaprezentowanie swojego życiorysu z jak najlepszej strony pod względem formalnym oraz językowym. Zobaczysz też, jak uniknąć najczęściej popełnianych błędów językowych.

1

Format CV

1. Sekcje do wykreślenia w CV po angielsku

Gdy ubiegasz się o pracę, pierwsze wrażenie zazwyczaj bywa najważniejsze.

Dlatego tak ważne jest napisanie życiorysu bezbłędnym angielskim, jednocześnie trzymając się formatu przyjętego w krajach anglojęzycznych.

Angielskie CV jest uboższe w sekcje, które zazwyczaj są podawane w Polsce w mniej lub bardziej oczywisty sposób.

Z swojego życiorysu wykreśl:

  • zdjęcie
  • płeć
  • stan cywilny
  • miejsce urodzenia

W krajach anglojęzycznych nie powinno się podawać powyższych informacji ze względu na pracodawcę, który chce się bronić przed zarzutami o dyskryminację. Jeśli chodzi o Twoje dane osobowe, warto usunąć polskie znaki z imienia, nazwiska i pozostałych miejsc w CV. Dzięki temu Twoje CV zostanie poprawnie odczytane przez systemy do pierwszej selekcji kandydatów.

2. Klauzula o ochronie danych osobowych

Jeśli swoje CV po angielsku kierujesz do pracodawcy z zagranicy, należy usunąć klauzulę o ochronie danych osobowych obowiązującą w Polsce. Jeśli jednak wysyłasz CV do firmy urzędujacej w Polsce, dodanie przetłumaczonej klauzuli jest wskazane.

I hereby give consent for my personal data included in my application to be processed for the purposes of the recruitment process under the Personal Data Protection Act as of 29 August 1997, consolidated text: Journal of Laws 2016, item 922 as amended.

3. Podsumowanie zawodowe

Podsumowanie zawodowe nie jest sekcją popularną w Polsce, ale na Zachodzie ta sekcja jest praktycznie niezbędna. Znajduje się ona u góry CV, co pozwoli Ci się wyróżnić od innych kandydatów. Skuteczne podsumowanie zawodowe powinno zwięźle podsumować Twoje cele zawodowe (najlepiej zbieżne z opisem stanowiska/firmy) oraz osiągnięcia by przekonać pracodawcę do Twojej osoby. Najlepiej będzie jeśli opis dopasujesz indywidualnie do każdej oferty pracy. Pokaż też, co zyska pracodawca, jeśli Cię zatrudni.

Przykład:

Motivated marketing professional with experience in conducting market research and data analysis. My goal is to help you market your newest product successfully and develop in the field of marketing automation.

Project Manager with 5 years of experience in managing technical information technology projects. In-depth understanding of object-oriented programming and software development. Looking to expand your company into the US market.

Każde podsumowanie zawodowe jest inne. Jeśli chcesz mieć gwarancję, że Twoje podsumowanie, życiorys lub list motywacyjny będzie napisany bezbłędnym angielskim, zapraszam do kontaktu. Kliknij tutaj, żeby się więcej dowiedzieć o mnie.

Opinia Kasi, jednej z klientek: Szybko otrzymałam sprawdzone i poprawione CV. Dokument przeszedł dużą metamorfozę i nabrał lekkości. Dostałam wymarzoną pracę a także oferty pracy z innych miejsc.

4. Doświadczenie zawodowe

Opisując swoje obowiązki w pracy tudzież na uczelni, nie używaj czasowników statycznych. CV po angielsku powinno zawierać czasowniki dynamiczne (czyli występujące w czasach continuous), jak na przykład:

accomplished, collaborated, conducted, facilitated, governed, managed

Odnosząc się do przeszłych obowiązków, pomiń słowo “I”. Zamiast tego, napisz co robiłeś w czasie przeszłym. Zamiast po prostu opisywać swoje obowiązki zawodowe, postaraj się napisać o swoich osiągnięciach dla firmy:

• Increased the rate of customer retention by 12 percent within the first six months of my internship by focusing on feedback.

5. Referencje

W kulturze anglosaskiej referencje odgrywają istotną rolę. Jeśli uzyskałeś referencje od przełożonych lub współpracowników, albo masz szansę je otrzymać przed wysłaniem CV, warto załączyć je jako osobne pliki, oczywiście z danymi kontaktowymi. Jeśli nie masz możliwości załączenia ich w danej chwili, możesz po prostu dopisać “References available upon request” na samym dole CV i przynieść kopie referencji na rozmowę kwalifikacyjną.

6. Sekcje w CV

CV po angielsku powinno zawierać następujące sekcje:

  • Professional Summary (podsumowanie zawodowe)
  • Work Experience (doświadczenie)
  • Education and Training (wykształcenie)
  • Hobbies and Interests (zainteresowania)
  • Referencje lub portfolio na dole CV
2

Tłumaczenie CV

7. Jak poprawnie tłumaczyć nazwy firm/uczelni

Nawet jeśli pracowałeś dla najbardziej prestiżowej polskiej firmy lub studiowałeś na najlepszej polskiej uczelni, to nazwy te będą najprawdopobodniej zupełnie obce dla zagranicznego pracodawcy. Jednak odpowiednie przetłumaczenie nazw natychmiast uwiarygodni Cię w oczach pracodawcy.

Uniwersytet Warszawski (Polish equivalent of Oxford University)

PKN Orlen (Polish equivalent of BP)

Tak prosty zabieg, a tak wiele daje – nie sądzisz?

8. Daty

Po angielsku daty zapisuje się inaczej niż w języku polskim. Po pierwsze, daty nie występują jako cyfra rzymska. Po drugie, w CV nie ma potrzeby użycia dat dziennych. Poprawny zapis daty to np. 01/2019 lub January 2019 (pamiętaj, ze nazwy miesięcy, tak jak nazwy dni, piszemy wielką literą).

Uwaga: w Stanach miesiące są stawiane przed dniem, więc czwarty stycznia 2019 zapiszesz jako 01/04/2019.

3

Najczęściej popełniane błędy gramatyczne (oraz jak ich uniknąć):

9. Polski szyk zdania

Angielski, w przeciwieństwie do polskiego, nie charakteryzuje się swobodnym szykiem zdania. Szyk jest bardzo uporządkowany i z reguły wygląda on następująco: podmiot + (orzeczenie + dopełnienie). Tym samym, wielu zdań nie da się przetłumaczyć przy zachowaniu polskiego szyku. Zwłaszcza gdy chodzi o równoważniki zdania, które często występują w CV.

Uwaga: okoliczniki czasu (takie zwroty jak “ostatnio”, “w poniedziałek”, “w 1998 r.”) w języku angielskim stawia się na początku lub na końcu zdania. Dlatego powiemy “I studied in Wrocław in 1985” zamiast “I studied in 1985 in Wrocław”.

10. Uwaga na małe i wielkie litery

W przeciwieństwie do polskiego, w języku angielskim dni tygodnia, miesiące i nazwy języków zawsze piszemy wielką literą. W związku z tym, rekruter widzący

“english: bilingual proficiency”

w CV kandydata raczej nie uwierzy w dobrą znajomość języka ani prawdomówność.

Zwracając się do rekrutera trzeba pamiętać, że zaimki (w przeciwieństwie do polskiej konwencji) piszemy małą literą.

Napiszemy więc

“I’m reaching out to you”

zamiast

“I’m reaching out to You”.

11. Występowanie rodzajników. “A”, “an”, “the”… a może nic?

Rodzajnik może się wydawać drobnostką, ale jego brak w zdaniu może mieć katastrofalne konsewkencje. Brzmi nieprawdopodobnie? Załóżmy, że pracowałeś kiedyś jako wolontariusz w więzieniu celem zapewnienia sobie prawdziwego wyzwania jako lider. Jeśli napiszesz

I went to jail,

oznacza to nic innego jak: “siedziałem w więzieniu”. Dodanie rodzajnika całkowicie zmienia przekaz. Jeśli napiszesz

I went to the jail,

oznacza, że poszedłeś do konkretnego więzienia ale nie jako skazaniec, ale w dowolnie innym celu (w tym wypadku jako nieustraszony wolontariusz).

Prawidłowe stosowanie rodzajników wymaga najwyższej biegłości językowej. Jeśli nie jesteś stuprocentowo pewny swojej znajomości rodzajników i jeśli czujesz, że Twoje CV po angielsku może zawierać choćby drobne błędy, to upewnij się, że Twoje CV/list motywacyjny sprawdzi osoba z nienaganną znajomością języka angielskiego – w końcu Twoje CV to Twoja przepustka do kariery.

12. Rzeczowniki niepoliczalne

Jak nazwa wskazuje, rzeczowniki niepoliczalne nie występują w liczbie mnogiej. Dlatego też orzeczenie musi pozostać w liczbie pojedynczej. Poprawnie jest powiedzieć

The information is not correct

13. Brak naturalności językowej

Pewne sformułowania brzmią lepiej w danym kontekście. “Przygotowywanie umów” brzmi lepiej, kiedy jest przetłumaczone jako “drafting agreements”, a nie ”‘preparation of agreements”.

Często pozornie dobre i oczywiste tłumaczenie okazuje się błędne, niezdarne lub kompletnie niezrozumiałe dla angielskiego odbiorcy.

Niektóre z tych błędów da się szybko wyeliminować, ale poprawność interpunkcyjna czy unikanie polskiej składni wymagają wysokiego poziomu znajomości języka.

14. Najczęstsze kalki językowe

Oto kilka najczęściej występujących kalek językowych:

  • Actually – to nie znaczy ‘aktualnie’ tylko ‘właściwie’
  • I will call to you – po angielsku kusząco jest dodać zbędne ‘to’ – wszak po polsku mówimy dzwonić do kogoś. Po angielsku dzwonimy kogoś. I will call you.
  • W tym / następnym / przyszłym roku nie wymagają przyimka “in” po angielsku – mówimy this / next / last year
  • Znakiem interpunkcyjnym, który oddziela ułamki dziesiętne w języku angielskim, jest kropka (a nie przecinek, jak w polskim). Napiszemy więc: Used SAP system for 2.5 years
  • Po ‘discuss’ nie występuje “about” – mówimy discuss an issue
4

Przydatne zwroty w CV po angielsku

15. Lista biznesowych zwrotów

Poniższa lista zwrotów i słówek powinna Ci pomóc przy pisaniu CV po angielsku.

  • szkoła podstawowa – elementary school
  • gimnazjum – middle school
  • liceum – high school
  • licencjat w naukach humanistycznych – Bachelor of Arts
  • licencjat w naukach ścisłych – Bachelor of Science
  • praktyka – internship
  • wolontariat – voluntary work
  • biegła znajomość w mowie i piśmie – professional working proficiency
  • biegłość w obsłudze komputera – computer literate
  • wysoko rozwinięte zdolności prezentacji – excellent presentation skills

16. Dodaj list motywacyjny

Większość pracodawców wymaga załączenia listu motywacyjnego do CV, nawet jeśli to nie jest napisane czarno na białym. Jeśli chcesz się dowiedzieć jak go napisać, przeczytaj na blogu jak napisać list motywacyjny. Kliknij w link, jeśli chcesz się dowiedzieć jak się przygotować do rozmowy kwalifikacyjnej po angielsku.

Jeśli uważasz, że artykuł może się przydać Twoim znajomym, podziel się nim na